Vertalen en proeflezen
Ik bied vertaal- en proefleesdiensten aan voor allerlei teksten, waaronder blogartikelen, marketing-e-mails, webpagina’s en brochures.
Ondertiteling
Ik lever ondertiteling voor films, series, documentaires en andere content zoals webvideo’s. Ook ben ik beschikbaar voor controleopdrachten (QA/QC). Wat betreft ondertitelsoftware heb ik ervaring met Subtitle Edit, Wincaps Q4 en verschillende cloudbased editors van opdrachtgevers.
Portfolio
Voorbeelden van doorlopende en afgesloten projecten:
- Vertaling van korte artikelen over voeding en gezondheid.
- Vertaling van blogposts met recepten en tips voor gezonde maaltijden.
- Marketingvertalingen: vertalen en proeflezen van e-mails en webpagina’s ter promotie van verschillende bedrijven en producten, zoals cursussen, kleding en ICT-diensten.
- Quality Control (QC) voor vertalingen (ondertiteling en/of dubs) van films, documentaires en series, met aandacht voor kwaliteit en samenhang tussen verschillende afleveringen en seizoenen. (7000+ videominuten)
- QC verification: gecorrigeerde Nederlandse vertalingen goedkeuren en de laatste kwaliteitscontroles uitvoeren. (3000+ videominuten)
- Vertaling en QC voor trailers/teasers.
- Controle van ondertiteling voor een talkshow.
- Vertaling en Quality Assurance (QA) van ondertiteling voor verschillende series en films, waaronder comedy, horror, drama, sciencefiction en kinderprogramma’s. (4000+ videominuten)
- Vertalen en proeflezen van accommodatiebeschrijvingen en marketingteksten voor de toerismesector. (50.000+ woorden vertaald, 10.000+ woorden nagekeken)
- Vertaling en QA van ondertiteling voor documentaires over voeding en gezondheid.
- Vertaling en QA van ondertiteling voor een webserie.
- Proeflezen van vertaalde mindfulness-oefeningen.
- Schrijven van tweetalige blogposts over koken en eten. (Onbetaald; hobbyproject)
- Ondertiteling voor TED Talks (vertalen, transcriberen en proeflezen) als onderdeel van TED’s Open Translation Project. (Onbetaald; vrijwilligerswerk)