Diensten en specialismen

Vertalen en proeflezen

Ik bied vertaal- en proefleesdiensten aan voor allerlei teksten, waaronder blogartikelen, marketing-e-mails, webpagina’s en brochures.

Ondertiteling

Ik lever ondertiteling voor films, series, documentaires en andere content zoals webvideo’s. Ook ben ik beschikbaar voor controleopdrachten (QA/QC). Wat betreft ondertitelsoftware heb ik ervaring met Subtitle Edit, Wincaps Q4 en verschillende cloudbased editors van opdrachtgevers.

Portfolio

Voorbeelden van doorlopende en afgesloten projecten:

  • Quality Control (QC) voor Nederlandse vertalingen (ondertiteling en/of dubs) van films, documentaires en series, waarbij verantwoordelijk ben voor de kwaliteit en voor samenhang tussen verschillende afleveringen en seizoenen. (7000+ videominuten)
  • QC verification: correcties van andere QC’ers goedkeuren en de laatste kwaliteitscontroles uitvoeren op Nederlandse ondertiteling. (3000+ videominuten)
  • Vertaling van korte artikelen over voeding en gezondheid.
  • Vertaling van blogposts met recepten en tips voor gezonde maaltijden.
  • Vertaling en QC voor trailers/teasers.
  • Controle van ondertiteling voor een talkshow.
  • Vertaling en Quality Assurance (QA) van ondertiteling voor verschillende series en films, waaronder comedy, horror, drama, sciencefiction en kinderprogramma’s. (4000+ videominuten)
  • Vertalen en proeflezen van accommodatiebeschrijvingen en marketingteksten voor de toerismesector. (50.000+ woorden vertaald, 10.000+ woorden nagekeken)
  • Vertaling en QA van ondertiteling voor documentaires over voeding en gezondheid.
  • Vertaling en QA van ondertiteling voor een webserie.
  • Vertalen en proeflezen van webpagina’s ter promotie van verschillende bedrijven en producten, zoals cursussen en ICT-diensten.
  • Schrijven van tweetalige blogposts over koken en eten. (Onbetaald; hobbyproject)
  • Ondertiteling voor TED Talks (vertalen, transcriberen en proeflezen) als onderdeel van TED’s Open Translation Project. (Onbetaald; vrijwilligerswerk)