Translation and proofreading
I offer translation and proofreading services for a variety of texts, including blog posts, marketing emails, web pages, and brochures.
Subtitling and QC
I provide subtitles for films, series, documentaries, and other content such as web videos. I’m also available for QA and QC work. In terms of software, I have experience using Subtitle Edit, Wincaps Q4 and several cloud-based editors provided by clients.
Previous and ongoing projects include:
- Quality Control (QC) for Dutch language assets (subtitles and/or dubs) for feature films, documentaries, and series, maintaining quality and consistency across episodes and seasons. (7000+ minutes of video)
- QC verification: approving changes made by other subtitle QC’ers and performing final quality checks on Dutch language files. (3000+ minutes of video)
- Translating short articles on nutrition and health.
- Translating blog posts featuring recipes and healthy meal ideas.
- Translation and QC for trailers/teasers.
- Subtitle QC for a talk show.
- Subtitle translation and Quality Assurance (QA) of subtitles for various series and films, including comedy, horror, drama, science fiction, and children’s shows. (4000+ minutes of video)
- Translating and proofreading holiday home descriptions and marketing texts for the tourism industry. (Translated 50,000+ words, proofread 10,000+ words)
- Subtitle translation and QA for documentaries about food and health.
- Subtitle translation and QA for a web series.
- Translating and proofreading web pages promoting various businesses and products, e.g. training courses and IT services.
- Writing bilingual blog posts about food and cooking. (Unpaid; hobby project)
- Subtitle creation for TED talks (translation, transcription and proofreading) as part of TED’s Open Translation Project. (Unpaid; volunteer work)